Frauenlyrik
aus China
黎明 |
Früher Morgen |
在一片睡眠的海洋中 | Im grenzenlos weiten, schlafenden Ozean |
靠了岸。没来得及抱一抱 | Habe ich am Ufer angelegt. Ich bin nicht dazu gekommen, die Dinge |
在梦中出现的事物 | Die mir im Traum erschienen, zu umarmen |
天就亮了 | Der Himmel wird eben hell |
每一天,都有一只鸟叫着 | Jeden Tag zwitschert ein Vogel |
它总是给得太多。没有人 | Er gibt immer zu viel. Kein Mensch |
能日复一日,像它一样 | Kann Tag für Tag so wie er |
遗弃自己的名字,为相似的晨光 | Seinen Namen aufgeben, um für das immer gleiche Morgenlicht |
唱同样的歌 | Dasselbe Lied zu singen |
不远处,出丧的队伍 | Nicht weit weg von hier werden die Reihen des Trauerzugs |
被长号和鼓声带领着 | Von den Posaunen- und Trommelklängen geführt |
正牵引死者重温故土 | Eben rufen sie die Erinnerungen des Toten an die Heimaterde wach |
亲人们发出准备好的哭泣 | Die Verwandten lassen die vorbereiteten Schluchzer heraus |
像沿路种植的银桂 | Wie der Silberlorbeer, der die Straße säumt |
一阵风过,就洒了一地 | Die Erde vollsprenkelt, sobald ein Windstoß weht |
我的黎明,置身于两种声音之间 | Mein früher Morgen befindet sich zwischen zwei Stimmen |
它们像失散的兄弟 | Sie sind wie zwei Brüder, die sich lange aus den Augen verloren hatten |
在我耳边合体 | Die an meinem Ohr wieder zusammenfinden |